Второе послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 3

1 И, наконец, молитесь о нас, братья, молитесь о том, чтобы весть Господня свободно и скоро дошла до всех и была прославлена всюду, как и у вас,

2 и о том еще молитесь, чтобы избавлены мы были от негодных и злых людей — не у каждого вера.

3 Но верен Господь: Он укрепит вас и сохранит от врага исконного.

4 Мы же в Господе твердо уверены в вас: вы делаете и впредь будете делать всё, что мы вам говорим.

5 Пусть же Господь направит все помыслы ваши к любви Божией и непоколебимому терпению Христову.

6 И еще одно наставление вам во имя Господа [нашего] Иисуса Христа: удаляйтесь, братья, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое и не следует учению, которое вы приняли от нас.

7 Вы сами знаете, что в этом мы — пример для вас: не предавались мы у вас безделью

8 и даром хлеба ни у кого не ели. Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью: мы боялись обременить вас.

9 И всё это вовсе не потому, что не было у нас на это права, нет, мы просто хотели дать вам пример для подражания.

10 И мы, когда еще были у вас, дали вам такую заповедь: если кто не хочет трудиться, пусть и не ест!

11 Но некоторые из вас, как мы слышим, живут праздно: делают все, что угодно, только бы делом не заниматься.

12 Вот наш наказ таким людям, наш призыв во имя Господа Иисуса Христа: трудитесь смиренно и ешьте свой собственный хлеб.

13 А вы, братья, продолжайте делать добро, не поддаваясь усталости.

14 Если же кто не примет наших наставлений, которые даем мы в этом письме, того отметьте и не поддерживайте с ним никаких отношений, чтобы устыдить его.

15 Но не считайте его врагом, а вразумляйте как брата!

16 Да ниспошлет Сам Господь мира мир вам во всякое время и во всем! Господь да пребудет со всеми вами!

17 Приветствие моей рукой — ПАВЕЛ. Это знак подлинности каждого письма, мной написанного.

18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами!

2 Thessalonians

Chapter 3

1 Finally,3063 brothers,80 pray4336 for us, that the word3056 of the Lord2962 may have2192 free course,5143 and be glorified,1392 even2532 as it is with you:

2 And that we may be delivered4506 from unreasonable824 and wicked4190 men:444 for all3956 men have not faith.4102

3 But the Lord2962 is faithful,4103 who3739 shall establish4741 you, and keep5442 you from evil.4190

4 And we have confidence3982 in the Lord2962 touching1909 you, that you both2532 do4160 and will do4160 the things which3739 we command3853 you.

5 And the Lord2962 direct2720 your5216 hearts2588 into1519 the love26 of God,2316 and into1519 the patient5281 waiting for Christ.5547

6 Now1161 we command3853 you, brothers,80 in the name3686 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that you withdraw4724 yourselves from every3956 brother80 that walks4043 disorderly,814 and not after2596 the tradition3862 which3739 he received3880 of us.

7 For yourselves846 know1492 how4459 you ought1163 to follow3401 us: for we behaved812 not ourselves disorderly812 among1722 you;

8 Neither3761 did we eat5315 any5100 man's bread740 for nothing;1432 but worked2038 with labor2873 and travail3449 night3571 and day,2250 that we might not be chargeable1912 to any5100 of you:

9 Not because3754 we have2192 not power,1849 but to make1325 ourselves1438 an ensample5179 to you to follow3401 us.

10 For even2532 when3753 we were with you, this5124 we commanded3853 you, that if1487 any1536 would2309 not work,2038 neither3366 should he eat.2068

11 For we hear191 that there are some5100 which walk4043 among1722 you disorderly,814 working2038 not at3367 all,3367 but are busybodies.4020

12 Now1161 them that are such5108 we command3853 and exhort3870 by our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that with quietness2271 they work,2038 and eat2068 their own1438 bread.740

13 But you, brothers,80 be not weary1573 in well2569 doing.2569

14 And if1487 any5100 man obey5219 not our word3056 by this3588 letter,1992 note4593 that man, and have2192 no3361 company4874 with him, that he may be ashamed.1788

15 Yet2532 count2233 him not as an enemy,2190 but admonish3560 him as a brother.80

16 Now1161 the Lord2962 of peace1515 himself846 give1325 you peace1515 always1223 3956 by all3956 means.5158 The Lord2962 be with you all.3956

17 The salutation783 of Paul3972 with my1699 own hand,5495 which3739 is the token4592 in every3956 letter:1992 so3779 I write.1125

18 The grace5485 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with you all.3956 Amen.281 The second epistle to the Thessalonians was written from Athens.

Второе послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 3

2 Thessalonians

Chapter 3

1 И, наконец, молитесь о нас, братья, молитесь о том, чтобы весть Господня свободно и скоро дошла до всех и была прославлена всюду, как и у вас,

1 Finally,3063 brothers,80 pray4336 for us, that the word3056 of the Lord2962 may have2192 free course,5143 and be glorified,1392 even2532 as it is with you:

2 и о том еще молитесь, чтобы избавлены мы были от негодных и злых людей — не у каждого вера.

2 And that we may be delivered4506 from unreasonable824 and wicked4190 men:444 for all3956 men have not faith.4102

3 Но верен Господь: Он укрепит вас и сохранит от врага исконного.

3 But the Lord2962 is faithful,4103 who3739 shall establish4741 you, and keep5442 you from evil.4190

4 Мы же в Господе твердо уверены в вас: вы делаете и впредь будете делать всё, что мы вам говорим.

4 And we have confidence3982 in the Lord2962 touching1909 you, that you both2532 do4160 and will do4160 the things which3739 we command3853 you.

5 Пусть же Господь направит все помыслы ваши к любви Божией и непоколебимому терпению Христову.

5 And the Lord2962 direct2720 your5216 hearts2588 into1519 the love26 of God,2316 and into1519 the patient5281 waiting for Christ.5547

6 И еще одно наставление вам во имя Господа [нашего] Иисуса Христа: удаляйтесь, братья, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое и не следует учению, которое вы приняли от нас.

6 Now1161 we command3853 you, brothers,80 in the name3686 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that you withdraw4724 yourselves from every3956 brother80 that walks4043 disorderly,814 and not after2596 the tradition3862 which3739 he received3880 of us.

7 Вы сами знаете, что в этом мы — пример для вас: не предавались мы у вас безделью

7 For yourselves846 know1492 how4459 you ought1163 to follow3401 us: for we behaved812 not ourselves disorderly812 among1722 you;

8 и даром хлеба ни у кого не ели. Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью: мы боялись обременить вас.

8 Neither3761 did we eat5315 any5100 man's bread740 for nothing;1432 but worked2038 with labor2873 and travail3449 night3571 and day,2250 that we might not be chargeable1912 to any5100 of you:

9 И всё это вовсе не потому, что не было у нас на это права, нет, мы просто хотели дать вам пример для подражания.

9 Not because3754 we have2192 not power,1849 but to make1325 ourselves1438 an ensample5179 to you to follow3401 us.

10 И мы, когда еще были у вас, дали вам такую заповедь: если кто не хочет трудиться, пусть и не ест!

10 For even2532 when3753 we were with you, this5124 we commanded3853 you, that if1487 any1536 would2309 not work,2038 neither3366 should he eat.2068

11 Но некоторые из вас, как мы слышим, живут праздно: делают все, что угодно, только бы делом не заниматься.

11 For we hear191 that there are some5100 which walk4043 among1722 you disorderly,814 working2038 not at3367 all,3367 but are busybodies.4020

12 Вот наш наказ таким людям, наш призыв во имя Господа Иисуса Христа: трудитесь смиренно и ешьте свой собственный хлеб.

12 Now1161 them that are such5108 we command3853 and exhort3870 by our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that with quietness2271 they work,2038 and eat2068 their own1438 bread.740

13 А вы, братья, продолжайте делать добро, не поддаваясь усталости.

13 But you, brothers,80 be not weary1573 in well2569 doing.2569

14 Если же кто не примет наших наставлений, которые даем мы в этом письме, того отметьте и не поддерживайте с ним никаких отношений, чтобы устыдить его.

14 And if1487 any5100 man obey5219 not our word3056 by this3588 letter,1992 note4593 that man, and have2192 no3361 company4874 with him, that he may be ashamed.1788

15 Но не считайте его врагом, а вразумляйте как брата!

15 Yet2532 count2233 him not as an enemy,2190 but admonish3560 him as a brother.80

16 Да ниспошлет Сам Господь мира мир вам во всякое время и во всем! Господь да пребудет со всеми вами!

16 Now1161 the Lord2962 of peace1515 himself846 give1325 you peace1515 always1223 3956 by all3956 means.5158 The Lord2962 be with you all.3956

17 Приветствие моей рукой — ПАВЕЛ. Это знак подлинности каждого письма, мной написанного.

17 The salutation783 of Paul3972 with my1699 own hand,5495 which3739 is the token4592 in every3956 letter:1992 so3779 I write.1125

18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами!

18 The grace5485 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with you all.3956 Amen.281 The second epistle to the Thessalonians was written from Athens.

1.0x